EDITO N° 71-72
Murat V. ERPUYAN
(Français & Turc)
*** VERSION
FRANCAISE ***
La parution de ce numéro est comparable à un accouchement difficile. Il a tardé à voir
le jour pour de nombreuses raisons.
Nous ne pouvions faire abstraction de la Loi sur la reconnaissance
du génocide arménien promulguée courant janvier 2001. En effet, comment cette
publication qui vogue entre deux cultures et deux langues pouvait éviter le traitement de
ce sujet du moment que les relations entre les deux espaces ont été sérieusement
affectées. Comment cette revue qui tente de témoigner la gestation dune
communauté installée loin du pays dorigine pouvait garder le silence dès lors que
celle-ci est en désarroi et manque de repère ? Notamment quand les jeunes générations
issues de limmigration turques sont confrontées à des pires difficultés
dappréhension sur la question, apporter quelques repères et quelques éléments
est le devoir de cette publication. Sinon nous risquions déprouver des sentiments
de culpabilité, notamment quand nous verrions un grand nombre de ces jeunes sombrant dans
un repli communautaire et pire encore guidé par un sentiment dexclu trouvant refuge
dans un chauvinisme précaire ou encore un nationalisme exacerbé.
Mais nous navions pas les moyens de préparer un dossier sur
le fond de ce sujet qui dépasse largement nos responsabilités et également nos moyens.
Par ailleurs, nous aurions aimé produire un numéro à linstar de ce que nous
avions réalisé concernant les Turcs et les Grecs (N° 60-61). Mais le sujet est
brûlant, le fossé est important entre les deux peuples. Avec la conviction de notre
mission qui consiste à oeuvrer pour la compréhension de lautre, nous avons
décidé de publier une série darticles publiés dans la presse française et
turque afin de comprendre la pensée et le sentiment de lautre. Cest pourquoi
ces articles trouvent leur place dans la rubrique regards croisés.
Il est vrai que les membres de la rédaction nont pas de
consensus sur telle ou telle idée exprimée dans ces articles. Nous ne partageons pas
forcément tous les points de vue que les auteurs expriment. Le choix des articles résume
notre volonté de mettre au courant nos lecteurs de la pensée aussi diverses que possible
des auteurs qui se distinguent par leur intégrité intellectuelle et par leur
indépendance vis-à-vis des approches populistes.
Cette revue qui est intimement liés à deux espaces doit
contribuer à la compréhension de lautre afin de trouver à long terme un issu qui
conduit vers la paix et vers la solidarité. Car, limage de la France ainsi que sa
place en Turquie sont gravement atteints. Il mest très désagréable
dobserver le recul dune certaine culture française au profit dune
emprise américaine tentaculaire. Désormais, jai peur que le recul de la
francophonie au sens large du terme est facilité avec la nouvelle donne.
Par ailleurs, il faut savoir arrêter lesclade de la haine
qui ne profite à personne sauf à ceux qui exploitent habillement pour leur intérêt et
pour leur cohésion de leur ensemble construit sur les sentiments de haines et
dignorance.
Jai vu une des conséquences de cette exploitation des
sentiments, quand lors du match à Paris entre le PSG et Galatasaray, quelques jeunes des
tribunes des supporters français brandissaient contre les supporters turcs le drapeau de
lArménie. Ainsi chaque occasion devenait propice à lexpression dune
haine qui mène ses auteurs forcément dans les impasses sombres.
Chacun de nos lecteurs, naturellement, lira et comprendra ses
articles selon ses propres critères; la seule chose qui convient de retenir la pensée
sincère de lautre... Et, un constat qui nous oblige à déployer dénormes
efforts pour un avenir plus certain : le fossé est très important entre
Quavons-nous fait aux Turcs pour subir un génocide ? (déclarations à la TV
lors dune manifestation arménienne par un manifestant) et le sentiment dêtre
une nation éternellement incomprise voire meprisée par une Europe revancharde.
***
Ce numéro a bloqué en quelques sortes lordre de parution
des numéros programmés pour lan 2001. La sélection des articles et surtout la
tâche de traduction (pour les raisons que jai exprimées dans mon dernier
éditorial) a beaucoup duré...
Dans les rubriques habituelles de votre revue, nous avons le
plaisir de vous livrer un large extrait du livre récemment publié de Nedim Gursel
Mirages du Sud qui nous conduit droit dans lunivers de Yasar Kemal.
Dailleurs, Gürsel vient de publier un autre entièrement consacré à Yachar Kemal
-le roman dune transition -.
Vous découvrirez aussi Nalan Turkeli, une écrivaine qui a un
parcours fort atypique.
Je souhaite également signalé la présence dans ce numéro de
Keziban Yigit. Nous publions notamment le texte qui lui a permis dêtre parmi les
deux lauréats du concours de lécriture qua organisé ELELE lannée
dernière (lautre lauréat est également une jeune fille, vous la trouvera dans la
prochaine livraison).
Nous accueillons dans nos pages une artiste française passionnée
des arts turcs qui risquent de disparaître un jour et la musicienne-chanteuse Haris
Alexiou qui nous a livré à lissu de son concert à Paris ses sentiments et
pensées.
Bonne lecture...
*** VERSION TURQUE ***
Zorlukla ve gecikmeyle ortaya çıkan bir sayı var
elinizde, birçok nedenimiz var, bunların açıklamalarını bulacaksınız aşağıdaki
satırlarda.
Ocak 2001 de Fransa Ermeni soykırımını tanır maddesini
içeren yasanın kabul edilmesini görmemezlikten gelemezdi iki dil iki kültür arasında
gidip gelen O/G. İki ülke arasındaki ilişkiler ciddi sorunlarla karşılaşınca,
anavatanından uzakta gelişip ilerleyen bir toplum bu yasadan fazlasıyla etkilenince,
hele hele göçten gelen genç kuşakların bu yasa ile ne yapacaklarını şaşırmaları
olası iken derginin olan bitenden kendini soyutlaması düşünülemezdi. Üstelik, bir
kesim gençlerin tepkisinin toplumsal bir içe kapanıklılıkla ortaya çıkması
olasılığı ve daha da kötüsü bazılarının aşırı milliyetçiliğe sığınması
durumunda kendimizi sorumlu hissedebilirdik.
İşte bu duygularla sayflarımızda hassas, sorunlu, karmaşık
bir konunun doğurduğu kanuna tepkilere yer vermeğe karar verdik. Aslında Türkler ve
Yunanlılar arasında karşılıklı bakış üzerine oluşturduğumuz dosya benzeri bir
çalışma yapmak isterdik (O/G 60-61) ama bu konuda böylesi bir çaba gücümüzün
ötesinde gözüktü bize. Sadece ve sadece ötekinin nasıl düşündüğünü nasıl bir
tepki gösterdiğini anlamak ve anlatmak üzere yasanın kabülünden sonra Türk
basınında ve Fransız basınında yayınlanan makalelerden bir dosya oluşturduk ve
bunları da " Kesişen bakışlar " bölümünde yayınlamaya karar verdik.
Seçtiğimiz yazarların bağnazlıktan uzak, popülist yaklaşımlara yüz vermeyen
bağımsız aydınlardan oluştuğuna inanıyoruz.
Çoğu zaman yazarla aynı görüşleri paylaşmıyor ve daha
değişik yaklaşımlar içinde yazı kurulu üyelerimiz, ancak, seçimimizde bir
çeşnilik olsun, geniş bir yelpaze oluşsun istedik.
Yazıların Fransızcaya çevirisi geçen sayıda sözünü
ettiğim nedenlerle en büyük sorunumuz oldu, geçikmeyi de büyük ölçüde bu sorun
açıklıyor.
O/G yayını her iki bütünle olan yoğun bağlarla beslenen bir
dergi. Bu nedenle Fransanın Türkiyedeki pozisyonu bu yayın için çok
önemli. Zaten, her alanda karşımıza çıkan bir çeşit Amerikan kültürü
karşısında gerileme konumunda olan Fransız kültürünün Türkiyede tepkiler
sonrası yediği darbe benim için son derece üzücü.
Biliyoruz, inanıyoruz ki kin duyguları insanları çıkmazlara
sürükler. Gel gelelim, bu kinden çıkarı olanlar, kendi bütünlüklerini bu kinler
üzerine kuranların kazançları insana karamsarlık veriyor. Pariste PSG-GS
maçındasınız; GS taraftarlarının arasında parti bayraklarıyla gelen gafillere
hayıflanırken bir de bakıyorsunuz karşı tarafta bir takım gençler Türk
taraftarlarına Ermenistan bayrağı sallıyorlar...
Her okuyucumuz, önerdiğimiz yazıları kendi inançlarına göre
okuyup değerlendireceklerdir. Bu değerlendirme de yalnızca ötekinin nasıl
düşündüğüne, duygularının ne olduğuna dikkat edilsin isteriz.
Bir televizyon programında soykırımın tanınması için
gösteri yapan Ermeninin "biz Türklere ne yaptık ki atalarımıza bunları
reva gördüler " demesi ile " zaten Türkün Türkden başka dostu
yok, bunlar bizi hiç anlamıyorlar, anlamak istemiyorlar, düsman görüyorlar "
görüşü arasında derin bir uçurum var. Tehlike de burda.
***
Alıştığınız bölümlerde neler var ? Nedim Gürselin
Yaşar Kemali anlatan, yazarı algılamakta okuyucuya destek olan " Mirage du
Sud " adlı kitabından geniş bir alıntı bulacaksınız. Gürsel bu kitabının
arkasından tamamen Yaşar Kemale üzerine yazdığı, yazarın dünyasına
derinlemesine dalan bir kitabı daha yayınlandı : Yachar Kemal - le roman dune
transition-.
Nalan Türkeli özel bir konumu olan kendini ispatlamağa
çalışan yeni bir yazar. Bu sayıda kendisini tanımak olanağı bulacaksınız. ELELE
derneğinin geçen sene düzenlediği edebiyat yarışmasında ilk iki ödülü paylaşan
iki genç kızdan biri Keziban Yiğiti bu sayıda okuyucularımıza sunuyoruz.
Ayrıca, ebru sanatına gönül veren bir Fransız sanatçı
Nicole Polge ile Yunanlı sanatçı Haris Alexiou ile yapılan söyleşiler bu sayıda yer
alan ilginç yazılar.
Bol okumalı günler dileklerimle. |