hautdroite2.gif (179 octets)

Ataturquie

A TA TURQUIE, Association socio-culturelle

OLUSUM / GENESE  -  EDITO

2002 2001 2000 1999 1998 1997 1996
1995 1994 1993 1992 1991 1990 1989
  

________________A n n é e   2 0 0 1________________

   

--- Retour ---

 
EDITO N° 70
Murat V. ERPUYAN
(Français & Turc)

*** VERSION FRANCAISE ***

 

Comprendre

La littérature, la poésie et quelques repères sur les origines de la culture turque constituent l’essentiel de cette première livraison de l’an 2001.

" L’origine de toutes les origines ", ainsi est l’intitulé du papier sur Dede Korkut. Comment comprendre la culture turque si on ignore Dede Korkut ? Comment appréhender l’approche particulière de l’islam anatolien sans connaître les mystiques qui ont forgé les hommes et les femmes de cette terre, issus d’un brassage millénaire, en prêchant la tolérance et le respect pour l’autre. Comment bâtir une société sur une mosaïque de cultures, de croyances et d’appartenances sans se référer à Yunus Emre, à Ahmed Yesevi, à Haci Bektas Veli...

Notre publication essaie ainsi de remplir sa mission qu’elle s’est donnée en éclairant le cheminement de ceux (je fais allusion notamment aux jeunes issus de l’immigration turque) qui souhaitent faire des synthèses entre le passé et le présent ; entre la culture d’origine et celle dans laquelle ils vivent, mais aussi à ceux qui veulent comprendre l’autre.

Je suis ravi de présenter à nos lecteurs Levent Beşkardeş. Vous lirez dans la rubrique Les figures turques en France, avec émotion, j’en suis convaincu, le chemin parcouru par cet artiste talentueux privé de la parole, ainsi que ses poèmes en dessin. Voilà une personne qui a su surmonter son handicap en devenant un comédien débordant d’énergie et qui souhaite vous faire comprendre son univers imprégné de silence.

Par le biais de l’internet, nous recevons d’un peu partout dans le monde et naturellement de la Turquie des propositions de contribution à O/G. Nous nous en réjouissons. Mais, souvent nous devons résoudre un problème : la traduction des textes turcs en français. En effet, je tiens à rappeler la règle que nous essayons d’appliquer : notre lectorat est avant tout francophone, d’où la nécessité de donner la version française des articles en turc. Hormis les poèmes (et encore exceptionnellement) l’inverse n’obéit pas à cette règle. Un texte français n’a pas forcément sa version turque, surtout pour les rubriques non-littéraires. Le problème, c’est que nous ne disposons pas de traducteurs, surtout quand il s’agit du bénévolat. Eh, oui, il nous est pratiquement impossible de rémunérer comme il se doit les traducteurs professionnels. L’équipe de la rédaction et la contribution de quelques fidèles lecteurs et de quelques membres d’A TA TURQUIE ont jusqu’à présent accompli cette tâche avec dévotion. Mais cette charge devient lourde et nous prive parfois de la publication d’articles fort intéressants. Afin de recourir à la prestation des traducteurs professionnels nous devons au moins doubler le nombre de nos abonnés et récolter quelques revenus publicitaires. En attendant, tout acte de bonne volonté sera le bienvenu !

Combien de fois ai-je souligné que nous attachons une grande importance aux relations turco-européennes. J’observe que rien ne va plus entre les deux espaces. La raison essentielle n’est pas souvent liée aux problèmes réellement existants mais à des suspicions, à de mauvaises compréhensions réciproques, aux préjugés et à l’insuffisante connaissance de l’autre. Dans ce numéro nous vous présentons deux articles parus dans la presse turque. Celui du Professeur Manisali est fort révélateur en ce qui concerne le fossé qui se creuse entre l’Europe et la Turquie, puisque l’auteur insiste avant tout sur le déséquilibre politique, considérant que l’Europe veut en quelque sorte colonialiser et disloquer la Turquie. Le deuxième, celui de Monsieur Atabek, est un article ironique qui - connaissant l’auteur - n’est qu’en réalité un pamphlet. En les publiant nous souhaitons que les Européens comprennent ces intellectuels intègres et démocrates.

Le 18 janvier dernier le Parlement français a adopté après le Sénat, la Loi sur la reconnaissance du génocide arménien. Cette décision a profondément ébranlé les relations franco-turques. Nous allons publier dans notre prochain numéro, suivant notre ligne rédactionnelle qui consiste à comprendre l’autre, plusieurs articles parus dans la presse turque, sans pour autant entrer dans le coeur du sujet ; c’est-à-dire sur le terme de "génocide" que la Turquie n’admet pas. Et, peut-être, un jour arriverons-nous à publier un dossier semblable à celui que nous avons déjà édité sur la compréhension réciproque entre les Turcs et les Grecs.

Bonne lecture.


*** VERSION TURQUE ***


Anlamaklll

Yeni yüzyıldaki bu ilk sayımız edebiyat ve Türk kültürüyle ilgili makaleler ağırlıklı.

Kökenlerin kökeni diye çevirebiliriz Anar’ın Dede Korkut üzerine yazısının başlığını. Türk kültürünün başlangıç noktalarını Dede Korkut’u bilmeden bulmak olası mı? Yine, bin senelik kaynaşmadan gelen insanların toprağı Anadolu’yu, onları hoşgörüyle, farklı olana saygı ile oluşturmaya uğraşmış mistikleri yani Yunus Emre’leri, Ahmed Yesevi’leri, Hacı Bektaş Veli’leri bilmeden Anadolu İslam’ını anlamak zor. Bu miras olmasa, farklı inanış, etnik köken ve kültür mozaiği üzerinde bir toplum oluşturulabilir miydi?

Yayınımız OLUŞUM/GENESE bu tür yazılarla kendince yükümlendiği, iki kültür ve iki dil arasında, geçmiş ile bugün arasında sentezler yapmaya, köprüler kurmağa çalışanların - burada özellikle Türk göçünden gelen gençlere gönderme yapıyorum - ve farklı olanı anlamaya çalışanların yollarını aydınlatma görevini yerine getirmeğe uğraşıyor.

Bu sayıda Fransa’da Türkler bölümünde Levent Beşkardeş’i okuyucularımıza sunmaktan gerçekten sevinç duyuyorum. Dilsizliğin getirdiği engeli aşmasını bilmiş, sessizlik kaplı dünyasını anlatmaya çalışan yetenekli sanatçının söylediklerini okurken eminim benim gibi siz de duygulanacaksınız. Resimle ifade ettiği şiirlerini herkes kendince algılayabilir.

İnternet sitemiz sayesinde hemen hemen dünyanın her yerinden, doğal olarak da özellikle Türkiye’den bol bol mesajlar alıyoruz ve yazıları ile yayınımıza katkıda bulunmak isteyenlerin çokluğu bizi sevindiriyor. Ancak, bu durum bizim önemli bir sorunumuzu daha da keskin bir şekilde ortaya koyuyor. Anımsatayım, dergimizin okuyucusu herşeyden önce Fransız dilinden. Bu nedenle yayın politikamız Türkçe metinlerin, şiir hariç (o da çok seyrek olarak), kesinlikle Fransızca karşılığının olması.Ama, Fransızca metinlerin Türkçe çevirisi olması kural değil. İki dilliliği sadece edebi metinlerde mutlaka uygulamak istiyoruz. Ne var ki zaman zaman bize önerilen, bilhassa Türkçe, çok ilginç yazıları çevirmen eksikliğimiz yüzünden yayınlayamıyoruz. Çünkü, çeviri işi yazı kurulunun, A TA TURQUIE’nin birkaç üyesinin ve sadık okuyucularımızın sırtında. Bu yük git gide büyüyor ve elimizi kolumuzu bağlıyor. Ne yazık ki bugünkü koşullarda profesyonel çevirmenlere hakkettikleri ücreti ödeyebilecek gücümüz yok. Bu konuda okuyucularımızdan gelecek destek bizi mutlu edecek.

Burada Türkiye-Avrupa ilişkilerine verdiğimiz önemi defalarca yazdım. Görünen o ki bu konuda olumlu bir ilerleme yok. Üstelik olumsuzluğun kökeninde gerçek sorunlardan daha ziyade karşılıklı kuşkular, önyargılar, yanlış algılamalar var. İşte bu sayıda Türk basınından dürüst ve demokrat iki yazarın makalelerine yer veriyoruz. Profesör Erol Manisalı Avrupa ile Türkiye arasında uzaklaşmada iki taraf arasındaki dengesizliğinin altını çizerken Avrupa’nın neredeyse Türkiye’yi bir " koloni " olarak görmek istediği ve hatta Avrupa’nın yaklaşımının Türkiye’yi parçalanma tehlikesine sürükleyebileceğini ileri sürüyor. Erdal Atabek ise kendine özgü üslubuyla yazdığı gülmece yazısıyla bence karamsar bir yaklaşımda.

Gelecek sayıda, geçtiğimiz 18 Ocakta Fransız Meclisinin Ermeni soykırımı üzerine onayladığı kanunun Türkiye’de, basında, uyandırdığı tepkilerden birkaç örnek sunacağız. Amacımız karşılıklı anlayış.

Bol okumalı günler dileklerimle.

    

 

[Présentation] [Press-Book] [Album] [Activités] [Actualités] [Nous Contacter] [Olusum/Genese]
[Dossier O/G] [Editions A TA TURQUIE] [Bibliographie] [Bibliothèque] [Poésies] [Hommage] [Galeries]
[Exposition] [Manifestations] [Annuaire] [Annonces] [Informations] [Liens] [Carnet Rose] [Quoi de Neuf]

Copyright 1999-2000 © Site créé par ATATURQUIE
Tel : 03 83 37 92 28 / Fax : 03 83 37 83 30 / poste@ataturquie.asso.fr
Webmaster :
Dominique SOUTREL
Site optimisé en 1024 x 768 pour Microsoft Internet Explorer 5

basdroite.gif (174 octets)