EDITO N° 70
Murat V. ERPUYAN
(Français & Turc)
*** VERSION
FRANCAISE ***
Comprendre
La littérature, la poésie et quelques repères sur les origines
de la culture turque constituent lessentiel de cette première livraison de
lan 2001.
" Lorigine de toutes les origines ", ainsi est
lintitulé du papier sur Dede Korkut. Comment comprendre la culture turque si on
ignore Dede Korkut ? Comment appréhender lapproche particulière de lislam
anatolien sans connaître les mystiques qui ont forgé les hommes et les femmes de cette
terre, issus dun brassage millénaire, en prêchant la tolérance et le respect pour
lautre. Comment bâtir une société sur une mosaïque de cultures, de croyances et
dappartenances sans se référer à Yunus Emre, à Ahmed Yesevi, à Haci Bektas
Veli...
Notre publication essaie ainsi de remplir sa mission quelle
sest donnée en éclairant le cheminement de ceux (je fais allusion notamment aux
jeunes issus de limmigration turque) qui souhaitent faire des synthèses entre le
passé et le présent ; entre la culture dorigine et celle dans laquelle ils vivent,
mais aussi à ceux qui veulent comprendre lautre.
Je suis ravi de présenter à nos lecteurs Levent Beşkardeş.
Vous lirez dans la rubrique Les figures turques en France, avec émotion, jen suis
convaincu, le chemin parcouru par cet artiste talentueux privé de la parole, ainsi que
ses poèmes en dessin. Voilà une personne qui a su surmonter son handicap en devenant un
comédien débordant dénergie et qui souhaite vous faire comprendre son univers
imprégné de silence.
Par le biais de linternet, nous recevons dun peu
partout dans le monde et naturellement de la Turquie des propositions de contribution à
O/G. Nous nous en réjouissons. Mais, souvent nous devons résoudre un problème : la
traduction des textes turcs en français. En effet, je tiens à rappeler la règle que
nous essayons dappliquer : notre lectorat est avant tout francophone, doù la
nécessité de donner la version française des articles en turc. Hormis les poèmes (et
encore exceptionnellement) linverse nobéit pas à cette règle. Un texte
français na pas forcément sa version turque, surtout pour les rubriques
non-littéraires. Le problème, cest que nous ne disposons pas de traducteurs,
surtout quand il sagit du bénévolat. Eh, oui, il nous est pratiquement impossible
de rémunérer comme il se doit les traducteurs professionnels. Léquipe de la
rédaction et la contribution de quelques fidèles lecteurs et de quelques membres
dA TA TURQUIE ont jusquà présent accompli cette tâche avec dévotion. Mais
cette charge devient lourde et nous prive parfois de la publication darticles fort
intéressants. Afin de recourir à la prestation des traducteurs professionnels nous
devons au moins doubler le nombre de nos abonnés et récolter quelques revenus
publicitaires. En attendant, tout acte de bonne volonté sera le bienvenu !
Combien de fois ai-je souligné que nous attachons une grande
importance aux relations turco-européennes. Jobserve que rien ne va plus entre les
deux espaces. La raison essentielle nest pas souvent liée aux problèmes
réellement existants mais à des suspicions, à de mauvaises compréhensions
réciproques, aux préjugés et à linsuffisante connaissance de lautre. Dans
ce numéro nous vous présentons deux articles parus dans la presse turque. Celui du
Professeur Manisali est fort révélateur en ce qui concerne le fossé qui se creuse entre
lEurope et la Turquie, puisque lauteur insiste avant tout sur le
déséquilibre politique, considérant que lEurope veut en quelque sorte
colonialiser et disloquer la Turquie. Le deuxième, celui de Monsieur Atabek, est un
article ironique qui - connaissant lauteur - nest quen réalité un
pamphlet. En les publiant nous souhaitons que les Européens comprennent ces intellectuels
intègres et démocrates.
Le 18 janvier dernier le Parlement français a adopté après le
Sénat, la Loi sur la reconnaissance du génocide arménien. Cette décision a
profondément ébranlé les relations franco-turques. Nous allons publier dans notre
prochain numéro, suivant notre ligne rédactionnelle qui consiste à comprendre
lautre, plusieurs articles parus dans la presse turque, sans pour autant entrer dans
le coeur du sujet ; cest-à-dire sur le terme de "génocide" que la
Turquie nadmet pas. Et, peut-être, un jour arriverons-nous à publier un dossier
semblable à celui que nous avons déjà édité sur la compréhension réciproque entre
les Turcs et les Grecs.
Bonne lecture.
*** VERSION TURQUE ***
Anlamaklll
Yeni yüzyıldaki bu ilk sayımız edebiyat ve Türk kültürüyle
ilgili makaleler ağırlıklı.
Kökenlerin kökeni diye çevirebiliriz Anarın Dede Korkut
üzerine yazısının başlığını. Türk kültürünün başlangıç noktalarını Dede
Korkutu bilmeden bulmak olası mı? Yine, bin senelik kaynaşmadan gelen insanların
toprağı Anadoluyu, onları hoşgörüyle, farklı olana saygı ile oluşturmaya
uğraşmış mistikleri yani Yunus Emreleri, Ahmed Yesevileri, Hacı Bektaş
Velileri bilmeden Anadolu İslamını anlamak zor. Bu miras olmasa, farklı
inanış, etnik köken ve kültür mozaiği üzerinde bir toplum oluşturulabilir miydi?
Yayınımız OLUŞUM/GENESE bu tür yazılarla kendince
yükümlendiği, iki kültür ve iki dil arasında, geçmiş ile bugün arasında
sentezler yapmaya, köprüler kurmağa çalışanların - burada özellikle Türk
göçünden gelen gençlere gönderme yapıyorum - ve farklı olanı anlamaya
çalışanların yollarını aydınlatma görevini yerine getirmeğe uğraşıyor.
Bu sayıda Fransada Türkler bölümünde Levent
Beşkardeşi okuyucularımıza sunmaktan gerçekten sevinç duyuyorum. Dilsizliğin
getirdiği engeli aşmasını bilmiş, sessizlik kaplı dünyasını anlatmaya çalışan
yetenekli sanatçının söylediklerini okurken eminim benim gibi siz de
duygulanacaksınız. Resimle ifade ettiği şiirlerini herkes kendince algılayabilir.
İnternet sitemiz sayesinde hemen hemen dünyanın her yerinden,
doğal olarak da özellikle Türkiyeden bol bol mesajlar alıyoruz ve yazıları ile
yayınımıza katkıda bulunmak isteyenlerin çokluğu bizi sevindiriyor. Ancak, bu durum
bizim önemli bir sorunumuzu daha da keskin bir şekilde ortaya koyuyor. Anımsatayım,
dergimizin okuyucusu herşeyden önce Fransız dilinden. Bu nedenle yayın politikamız
Türkçe metinlerin, şiir hariç (o da çok seyrek olarak), kesinlikle Fransızca
karşılığının olması.Ama, Fransızca metinlerin Türkçe çevirisi olması kural
değil. İki dilliliği sadece edebi metinlerde mutlaka uygulamak istiyoruz. Ne var ki
zaman zaman bize önerilen, bilhassa Türkçe, çok ilginç yazıları çevirmen
eksikliğimiz yüzünden yayınlayamıyoruz. Çünkü, çeviri işi yazı kurulunun, A TA
TURQUIEnin birkaç üyesinin ve sadık okuyucularımızın sırtında. Bu yük git
gide büyüyor ve elimizi kolumuzu bağlıyor. Ne yazık ki bugünkü koşullarda
profesyonel çevirmenlere hakkettikleri ücreti ödeyebilecek gücümüz yok. Bu konuda
okuyucularımızdan gelecek destek bizi mutlu edecek.
Burada Türkiye-Avrupa ilişkilerine verdiğimiz önemi defalarca
yazdım. Görünen o ki bu konuda olumlu bir ilerleme yok. Üstelik olumsuzluğun
kökeninde gerçek sorunlardan daha ziyade karşılıklı kuşkular, önyargılar,
yanlış algılamalar var. İşte bu sayıda Türk basınından dürüst ve demokrat iki
yazarın makalelerine yer veriyoruz. Profesör Erol Manisalı Avrupa ile Türkiye
arasında uzaklaşmada iki taraf arasındaki dengesizliğinin altını çizerken
Avrupanın neredeyse Türkiyeyi bir " koloni " olarak görmek
istediği ve hatta Avrupanın yaklaşımının Türkiyeyi parçalanma
tehlikesine sürükleyebileceğini ileri sürüyor. Erdal Atabek ise kendine özgü
üslubuyla yazdığı gülmece yazısıyla bence karamsar bir yaklaşımda.
Gelecek sayıda, geçtiğimiz 18 Ocakta Fransız Meclisinin Ermeni
soykırımı üzerine onayladığı kanunun Türkiyede, basında, uyandırdığı
tepkilerden birkaç örnek sunacağız. Amacımız karşılıklı anlayış.
Bol okumalı günler dileklerimle. |