hautdroite2.gif (179 octets)

Ataturquie

A TA TURQUIE, Association socio-culturelle

OLUSUM / GENESE  -  EDITO

2002 2001 2000 1999 1998 1997 1996
1995 1994 1993 1992 1991 1990 1989
 

________________A n n é e   1 9 9 8________________

   

--- Retour ---

 
EDITO N° 53
Murat V. ERPUYAN
(Français & Turc)


*** VERSION FRANCAISE ***

 
Un pont entre les langues française et turque est rompu : Nous venons de perdre Münevver Andaç. Elle était la traductrice en langue française des grands écrivains turcs. C’est grâce à son travail ardu et aussi ingrat qu’est la traduction, de nombreux lecteurs francophones ont pu apprécier les chefs d’oeuvres de la littérature turque. Personnellement, j’aimais en particulier ses traductions des poèmes de Nazim Hikmet. Pour moi, les vers en français de Nazim était aussi percutants, envoûtants, révoltants qu’en turc.

Etant moi-même traducteur-interprète, je sais à quel point il est difficile de passer d’une langue à l’autre quand on a le souci permanent de transposer la sensibilité d’origine avec exactitude. Je suis impressionné à jamais de deux traductions : j’ai aimé plus les vers issus de Cyrano de Bergerac de Edmond Rostand dans sa traduction en langue turque grâce à Sabri Esat Siyavusgil et dans le sens inverse ceux de Nazim en français grâce à Münevver hanim. Je pense que tous ceux qui s’attellent à la traduction entre le turc et le français doivent essayer de tirer des leçons des travaux de Madame Andaç.

L’hommage de Gaye Petek-Salom reflète à merveille la personnalité de Madame Andaç.

Ce numéro consacre une place importante à l’image de l’instituteur dans les littératures turque et française grâce à l’excellent travail de Madame Joëlle Pierre. On voit encore une fois que les instituteurs étaient et sont (et doivent être !) le fer de lance des valeurs républicaines et de la modernité en opposition au conservatisme dans les deux pays.

Dans notre Cahier de poésies nous vous livrons trois poèmes de trois poètes nourris par leur passion. Je dirais que notre ami Gül Ilbay à force de traduire les poèmes du français vers le turc et du turc vers le français acquiert de plus en plus de sensibilité poétique et un talent mûrissant. La lecture du Cerisier m’a poussé à faire cette réflexion. L’amour qu’éprouve Madame Claudine Demailly pour la Turquie donne naissance à d’abondant poèmes. Nous en publions un pour l’instant. Quant à Özcan Öztürk, il essaie un style bien particulier. Vous lirez également un essai de Zülfükar Arslan, un jeune lycéen, pourtant mathématicien qui veut jongler avec les mots. Vous le connaîtrez d’avantage en lisant notre rubrique Lumières sur nos jeunes.

Conscient des faiblesses de nos possibilités de reproduire à sa juste valeur des photos, parfois nous hésitons à vous en proposer. Nous reprenons l’essai en vous présentant quelques photographies de Sami Kiziltan tirées de sa récente exposition à Paris.

Notre numéro de printemps vous parvient qu’en début d’été. En conséquence, permettez-moi de vous souhaiter un agréable été agrémenté de nombreuses lectures. Le prochain numéro sera distribué courant septembre afin d’éviter les pertes postales inévitables de l’été.


*** VERSION TURQUE ***


Türkçe ile Fransızca arasında en işlek köprülerden biri yok artık : Münevver Andaç’ı yitirdik. Fransız okuyucular en önemli Türk yazarlarını Münevver hanımın çevirilerinden okuyup beğendiler. Benim en çok etkilendiğim çevirmenlerden biriydi. Nazım’ın şiirlerini, Andaç’ın çevirilerinden okurken asıllarını okurcasına zevk alırım. Bu usta şairin kelimeleri çevirmenin üstün becerisi sayesinde Fransızca’da da Türkçe’de olduğu kadar çarpıcı, etkileyici ve vurucu. Bir de Adnan Sivayuşgil’in Edmond Rostand’nın Cyrano Bergerac çevirisi benim için bir şaheserdir. Cyrano’nun tiradları bana Türkçe’de daha da akıcı gelir, çevirmenin ustalığı sayesinde.

Ben de çevirmenlikle uğraştığım için, bu işin ne kadar zorlu, ne kadar hain bir çaba olduğunu bilirim. İki dilin inceliklerini, oyunlarını kavramak, sonra da yazarın duyarlılığını yüklenen kelimelere, cümlelere öbür dilde karşılıklar bulmak öylesine kolayca üstünden gelinen bir uğraşı değil. Özel bir yaratıcılık ve duyarlılık gerektiren bir çaba. Münevver Andaç, çevirmenlikle, özellikle yazınsal çeviriyle uğraşanların dikkatle örnek alacakları büyük bir Hanım’dı.

Gaye Petek-Şalom, saygı yazısında, Andaç’ı gayet güzel anlatıyor okuyucularımıza.

Bu sayıda, Türk ve Fransız yazınında öğretmen kişiliğinin işlenişi üzerine uzun bir dosya-yazı yayınlıyoruz. Bayan Joëlle Pierre’in tez çalışmasından ayarladığı yazısı iki ülke yazının kılı kırk yaran deyimine uygun bir taramanın ürünü. Bir kez daha, her iki ülkede, öğretmenin, cumhuriyet ilkelerinin yayıcısı ve savunucusu olduğunu, modernleşmenin aracı olarak tutuculukla mücadele görevini üstlendiğini görüyoruz.

Şiir defterimizde üç şiir, üç sansibilite sunuyoruz. Arkadaşımız Gül Ilbay, Fransızca’dan Türkçe’ye, Türkçe’den Fransızca’ya, yaptığı (özellikle şiir) çevirilerle yoğrula yoğrula yeteneği olgunlaşan bir şair görünümünde ’kiraz ağacı’ adlı şiirinde. Bayan Claudine Demailly, Türkiye’yi çok seviyor, sevgisini de şiirle dile getiriyor. Bize gönderdiği birçk şiirden şimdilik bir tanesi sunuyoruz sizlere.Özcan Öztürk kendine özgü bir denemeyle karşımıza çıkıyor. Bir de Zülfükar Arslan’ın bir denemesini aldık yazın bölümümüze. Bu, lise matematik bölümü öğrencisi yazın düşkünü genci, gençlerimizi tanıtmaya çalıştığımız bölümdeki söyleyişi okuyarak tanıyabilirsiniz.

Basım güçlüklerimizin bilinciyle, fotoğraf, resim gibi eserlere değerlerine uygun yayınlayamamak korkusuyla yer vermekten kaçındığımız oluyor. Ama, bu sefer, Sami Kızıltan’ın son Paris sergisinden alınmış, fotoğraflarını yayınlamaya karar verdik.

İlkbahar sayımız siz okuyucularımıza yazın başında ulaşıyor. Bu nedenle hepinize bol okumalı bir yaz, iyi tatiller dilerim. Bir sonraki sayımız, yaz döneminde kaçınılmaz posta sorunlarınlarıyla karşılaşmamak amacıyla eylülde dağıtıma girecek. Bilgilerinize sunarım.

    

 

[Présentation] [Press-Book] [Album] [Activités] [Actualités] [Nous Contacter] [Olusum/Genese]
[Dossier O/G] [Editions A TA TURQUIE] [Bibliographie] [Bibliothèque] [Poésies] [Hommage] [Galeries]
[Exposition] [Manifestations] [Annuaire] [Annonces] [Informations] [Liens] [Carnet Rose] [Quoi de Neuf]

Copyright 1999-2000 © Site créé par ATATURQUIE
Tel : 03 83 37 92 28 / Fax : 03 83 37 83 30 / poste@ataturquie.asso.fr
Webmaster :
Dominique SOUTREL
Site optimisé en 1024 x 768 pour Microsoft Internet Explorer 5

basdroite.gif (174 octets)